Зоя Василева Синее Синьото

Красимир Георгиев
„СИНЬОТО” („СИНЕЕ”)
Зоя Иванова Василева (1955-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Батонов, Наталья Лясковская


Зоя Василева
СИНЬОТО

Ти си в синьото, аз – при горещото златно.
От години пътувам пеша.
Има край и безкрайната необятност,
както камъкът – нежна душа.

Ето – птица куцука в небето сънливо.
Аз – закотвена сянка, отлитам на юг.
Ти пристигаш, завинаги щом си отиваш,
и незрим си, когато си тук.

Искам малка троха безнадеждност корава,
въздух, който вилнее, и вятър заспал –
с две очи разноцветни ще те грабна тогава –
син възторг и зелена печал.

Но приижда, приижда вълнение синьо –
изгоря тази златна река.
Ключа сол си изгубих. В това петолиние
друг се връща и тътри крака.

Вкамени се зората, а вече е вечер,
а нощта още вчера дойде.
Все не стигам до синята твоя делечност –
някой моите стъпки краде.


Зоя Василева
СИНЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Ты в синем, я в багряно-лучезарном
вдыхаю пыль дорог который год
Но в необъятном тоже край бывает
и нежная душа замкнется камнем.

В уснувшем небе птицею подбитой
лечу на юг, хоть неподвижна тень моя.
Лишь покидая, ты ко мне приходишь,
но как придешь, не вижу я тебя.

Пусть безнадежность съежится и сникнет,
А воздух забурлит, но ветра сморит сон,
Тогда очами разноцветными тебя я стисну,
В одном зеленая печаль, лазоревый в другом восторг.

Но впереди грядет смятенье сини,
займется пламенем багряная река,
скрипичный ключ потерян, между линий
друг воротится в нотный стан, измучен и устал.

Заря окаменела, сумерки спустились,
а ночь настала аж еще вчера:
мне не дойти никак до дали твоей синей,
шаги мои бог знает кто украл.


Зоя Василева
СИНЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Ты – сине-синь, а я – горящее златое.
Ты – край бескрайнего, ты водное литое.
А я по берегу бегу, на месте стоя…
Душа нежна.
Ко мне прильнешь – и сразу отольешься.
Незримый, в синем мареве смеешься.
Я – тень на якоре. Что, коршун, в небе вьешься?
Я не одна.
Вздымая воздух, рвется к сердцу ветер.
Хочу немного безнадежной тверди:
Пускай у нас скорей родятся дети –
восторг и грусть.
И будут плакать разными глазами –
восторженными синими слезами,
зелено-грустными... И мы заплачем сами.
О, пусть же, пусть!
Но влага счастья – это шутка Бога,
она убийственна для золотого!
Соль синевы – приправа для другого.
Душа зари
окаменев, огнем утонет в море.
Ночь упадет, как на ребенка горе.
Нутро же моря – золотом в соборе –
Гори, гори!